摘要
哈贝马斯的语言哲学揭示了语言与客观世界、社会世界、主观世界的关系,主张遵循普通语用学所阐明的种种规则,通过公众话语,尽力弥补潜在于我们交往之中的有效性要求,为重建译作与原作关系奠定了理论基础。本文在分析上述理论的优点和不足的基础上,通过对中国传统翻译观进行比较,从中归纳出理性重建的译作与原作关系,为译作确立其应有的地位,同时也对解决翻译学的当下困境有着诸多启示。
Habermas' Universal Pragmatics has opened up the relationships between language and the objective world, social world and subjective world. It insists on following all sorts of rules that Universal Pragmatics has set forth and by means of public discourse, it tries hard to make up for the validity claims that lies in our communication, which has formed the theoretical basis for the reconstruction of the relationships between translated versions and original texts. This paper, on the basis of the analysis of the strengths and weaknesses of the above-mentioned theory, has compared the Chinese traditional translation theories, from which it has summed up the rational reconstructed relationships between translated and original texts, h has established the status that translated versions deserve and has shed light on solving the puzzles that translatology encounters at present.
出处
《西安外国语大学学报》
2009年第3期43-45,共3页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
语言哲学
译作
原作
理性重建
philosophy of language
translated version
original text
rational reconstruction