摘要
文学翻译不同于其它的非文学翻译,它是审美的翻译,它是对原作的真实再现,又是译者的创造性活动。再现原文,靠得是语言,而语言问题又是翻译文学作品的一大难题。文学翻译要把握住原作语言的特色和节奏,在理解原文的基础上力求语言生动、准确。
Literature translation is different from the other translations. It is an aesthetic translation that is the reappearance to the original, also the translator' s creative activity. The reappearance depends on language, while the language is the main puzzle of the literature translation, Literature translation should hold the rhythm and feature of the original language and do our best to let the language lifelikeness and nicety.
关键词
文学翻译
节奏
个性
形式
生动
准确
literature translation
rhythm
feature
form
lifelikeness
nicety