摘要
Roger·T·Bell认为,翻译使用一种语言的对等文本的表征来替代另一种对等文本的表征(Roger·T·Bell 14)。但译者把作品从一国语言转变成另一国语言,在穿越语言的变化历程中,自然经历了文化的转化。转化后译文可以使译本读者理解,也可以使译本读者产生隔膜,发生误会。汉语文本在向英语文本转化过程中也不免有这种现象。汉译英时,翻译的效果、译作达到的境界必然受到一定程度制约和影响。这除了与汉语,英语之间的语言差异有关外,与两种文化之间的差异和译者本身有很大的关系。本文主要分析文化及译者对汉语文本向英语文本转化时产生的制约性因素。
Roger · T · Bell thinks translation is an expression of replacing a text with another one [Roger · T · Bell 14] . The change of a language into another experiences cultural Transfen'ing. Target text is possible to be understood by readers in the second culture or puzzles them. It does happen when Chinese is being translated into English. The validity of translating and the efficiency of the target text will be limited and affected when translating is being done. It is not only influenced by the difference between English and Chinese but by the differences of translators and these two cultures. This essay mainly talks about the influences made by translators and cultures when translation is going on.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2009年第9期102-103,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
文化
意识形态
主体差异性
Culture, ideology, distinctiveness of subject