期刊文献+

再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 被引量:2

Further Analysis of the Choice of Text from the Translator's Subjectivity
下载PDF
导出
摘要 译者主体性就是指译者在翻译活动中所表现出的主体意识和主观能动性。林语堂正是在其主体意识的支配下,合理地发挥了自己的主观能动性而选择《浮生六记》为文本。从其人生经历、性格特点、生活观念、文化理想和审美观点等多个角度去探索,可以更好地理解和阐释译者和文本的关系,同时也可以更好地理解整个翻译活动。 The translator's subjectivity refers to the translator's subjective consciousness and subjective initiative manifested in the translational activity. The translator's subjective consciousness can not be excluded from the scope of the translator' s subjectivity. It is under the government of his subjective consciousness that Lin Yutang exerts his subjective initiative to choose Six Chapters of a Floating Life as his text. In a word, to make an analysis of the choice of text from the angle of the translator's subjectivity, we can explore the relationship between the translator and the text from the translator's personal experience, characteristics, life attitudes, cultural ideal and aesthetic conceptions, and then have a better understanding of the whole translational activity.
作者 杨春泉
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2009年第4期76-79,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 宁夏大学2007年社会科学基金项目(SK200717)
关键词 译者主体性 文本的选择 林语堂 《浮生六记》 the subjectivity of the translator the choice of text Lin Yutang Six Chapters of a Floating Life
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献45

共引文献1956

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部