摘要
本文以女性主义翻译观下的译者主体性为基础,探讨了香港女翻译家孔慧怡博士的译作《荒山之恋》在单词、句法和文本层面所体现出来的译者主体性。正是译者充分发挥其主观能动性,其英译本彰显了鲜明的女性意识和女性立场。
Based on the translator's subjectivity of feminist translation theory, the author of this article has mainly discussed the translator's subjectivity presented in the translated version of Love on a Barren Mountain' by Eva Hang fiom the word, syntactic and textual levels. Because of the full subjectivity of the translator, the female consciousness and standpoint have been evidently showed in the English version.
出处
《和田师范专科学校学报》
2009年第5期152-153,共2页
Journal of Hotan Normal College
关键词
女性主义
翻译
译者
feminism
translation
translator