期刊文献+

古典诗词的可译性限度与创造性叛逆 被引量:3

The Translatability limitation of Chinese Classical Poetry and the Creative Treason
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗词多用对仗、富于节奏感而且意境优美。在英译过程中,英汉两种语言和文化背景的差异常常导致诗词翻译的"不可译"。本文从中国古诗的意美、形美和音美的可译性限度来探讨诗歌翻译中的创造性叛逆。 Chinese classical poetry has three typical features: antithesis formed by lines or sentences, rhyme in sound and beauty in images. The untranslatability occurs in the poetry translation due to the linguistie and cultural differences between Chinese and English. This paper discusses the creative treason in the Chinese classical poetry translation in terms of the translatability limitation of beauty in images, formality and sound.
作者 常青
机构地区 鞍山师范学院
出处 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2009年第3期106-108,共3页 Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
关键词 中国古典诗词 可译性限度 创造性叛逆 Chinese classical poetry, translatability limitation, creative treason
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Robert Escarpit.文学社会学[M].台北:南方丛书出版社,1998.
  • 2辜正坤.汉英诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
  • 3王红华.论文学翻译中的创造性叛逆[A].吴有富.外语与文化研究(第三辑)[C].上海:上海外语教育出版社.2004.
  • 4谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 5周亚祥.艺术接受——文学翻译的审美创造[J].同济大学学报(社会科学版),2003,14(2):93-96. 被引量:4

二级参考文献5

共引文献69

同被引文献31

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部