期刊文献+

对《包法利夫人》的译本翻译批评研究 被引量:2

Criticism on the Translation of Madame Bovary
下载PDF
导出
摘要 文学文本可视为一个有若干"义"与"意"组成的集合体,可分为概念逻辑意义、内涵意义、情感意义、搭配意义、文化意义、美学修辞意义、语法意义、语用意义、风格意义等。该文在此系统意义参数的理论基础上,对文学作品《包法利夫人》的译作进行了翻译评析。 Literature text can be viewed as an aggregation of various meanings and intentions, which can be classified into conception meaning, affection meaning, collocation meaning, meaning, emotional meaning, cultural meaning, aesthetic meaning, grammatical meaning, context meaning, pragmatic meaning, stylistic meaning, etc. Based on this theory, this paper attempts to make a tentative criticism on the translation of the literature classic Madame Bovary.
作者 冯海霞
出处 《广东农工商职业技术学院学报》 2009年第3期69-72,共4页 Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
关键词 翻译批评 文学翻译 意义参数 translation criticism literature translation meaning parameter
  • 相关文献

二级参考文献2

同被引文献7

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部