摘要
文学文本可视为一个有若干"义"与"意"组成的集合体,可分为概念逻辑意义、内涵意义、情感意义、搭配意义、文化意义、美学修辞意义、语法意义、语用意义、风格意义等。该文在此系统意义参数的理论基础上,对文学作品《包法利夫人》的译作进行了翻译评析。
Literature text can be viewed as an aggregation of various meanings and intentions, which can be classified into conception meaning, affection meaning, collocation meaning, meaning, emotional meaning, cultural meaning, aesthetic meaning, grammatical meaning, context meaning, pragmatic meaning, stylistic meaning, etc. Based on this theory, this paper attempts to make a tentative criticism on the translation of the literature classic Madame Bovary.
出处
《广东农工商职业技术学院学报》
2009年第3期69-72,共4页
Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic
关键词
翻译批评
文学翻译
意义参数
translation criticism
literature translation
meaning parameter