摘要
随着中国加入WTO和2008年奥运会的召开,中国进一步走向世界,世界也更急切地想要了解中国。在这一进程中,翻译工作起到了至关重要的桥梁和纽带作用。目前我国社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围日益扩大,公共场所的汉英公示语也越来越多。然而,各种英译错误和不规范现象随处可见,给翻译工作造成不良影响,也损害了我国对外交流的国际形象。本文结合实例,用文化翻译观探讨公示语的汉英翻译问题。
With China's accession to the WTO and the development of the reforming and opening policy, English has entered our life everywhere, more and more Chinese-English public signs appear in our cities. How to regulate the C-E public signs translation has now become an urgent task. This article holds that eross-euhural awareness should be strengthened, with the guidance of cultural views on public signs translation.
出处
《东南亚纵横》
CSSCI
2009年第8期86-88,共3页
Crossroads:Southeast Asian Studies
基金
广西大学科学技术研究重点项目(2005ZD06)
广西大学"十一五""211工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助