期刊文献+

古代文学作品英译的语言特色

On Language Features of Ancient Literature Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译除了忠实和通顺外,还应给读者以美的愉悦。文学作品翻译所使用的语言是一种特殊的语言,语言的选择有助于译入语读者更好地理解和接受原语的确切含义,展现中国文化色彩。译者要通过自己的文学笔力和人生体验,用形象的语言把原作的艺术意境传达出来,使读者受到启发,获得美的感受。这需要创造性地运用语言技巧。 In addition to the faithfulness and fluence ,translation should also give the readers pleasure. What the language of literary works translation used is a special kind of language. The choice of language will help the target language readers to understand and accept the exact meaning of the original language, to show the Chineseculture. The translator should stage the artistic vision of the original through imagery language and social experi-ences, leaving the reader inspiration, enjoyment and impact of beauty.
作者 范振辉
机构地区 贺州学院外语系
出处 《襄樊学院学报》 2009年第7期71-73,共3页 Journal of Xiangfan University
关键词 古代文学作品 英译 语言特色 美学观 Ancient Chinese literary works C -E translation Language characteristics Aesthetic view
  • 相关文献

参考文献9

  • 1沈复.浮生六记[M].北京:人民文学出版社,1999:7.
  • 2沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 3莊子,蘇東坡,張岱.扬州瘦马[M].台北:正中书局,1991:39.
  • 4林语堂.林语堂中英对照丛书:扬州瘦马[M].天津:百花文艺出版社.2002:45.
  • 5张潮.幽梦[M].北京:中央文献出版社,2001:103.
  • 6林语堂.林语堂中英对照丛书:幽梦影[M].天津:百花文艺出版社,2002:87.
  • 7林语堂.林语堂中英对照丛书:不亦快哉[M].天津:百花文艺出版社,2002:79.
  • 8袁愈.诗经全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1996:74.
  • 9冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001:128.

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部