摘要
翻译除了忠实和通顺外,还应给读者以美的愉悦。文学作品翻译所使用的语言是一种特殊的语言,语言的选择有助于译入语读者更好地理解和接受原语的确切含义,展现中国文化色彩。译者要通过自己的文学笔力和人生体验,用形象的语言把原作的艺术意境传达出来,使读者受到启发,获得美的感受。这需要创造性地运用语言技巧。
In addition to the faithfulness and fluence ,translation should also give the readers pleasure. What the language of literary works translation used is a special kind of language. The choice of language will help the target language readers to understand and accept the exact meaning of the original language, to show the Chineseculture. The translator should stage the artistic vision of the original through imagery language and social experi-ences, leaving the reader inspiration, enjoyment and impact of beauty.
出处
《襄樊学院学报》
2009年第7期71-73,共3页
Journal of Xiangfan University
关键词
古代文学作品
英译
语言特色
美学观
Ancient Chinese literary works
C -E translation
Language characteristics
Aesthetic view