期刊文献+

汉语人名的英译及其规范化 被引量:2

On C-E Translation of Chinese Names and Its Standardization
下载PDF
导出
摘要 汉语人名的英译一直存在着较为严重的混乱现象,这主要由不同的注音法、姓和名顺序不统一、大小写不统一、采用中英文结合及方言的译法等原因造成。文章建议应尽快制定相关法律,规定汉语拼音为汉语姓名英译的唯一标准,保留姓在前、名在后的中国姓名特色,规范统一字母的大小写,取消方言拼法,尽早结束汉语姓名翻译的混乱现象。 There has been much confusion in the C - E translation of Chinese names, which is mainly caused by different ways in spelling Chinese names, transposing surnames and given names, nonstandard in using capital letters and so on. This paper suggests that the relevant laws should be formulated, regulating the Romanization of Chinese names, such as stipulating Chinese phonetic alphabet as the only standard, keeping the Chinese tradition of putting surnames before given names, standardizing the using of capital letters, prohibiting using dialect and etc. Only in this way can the confusion in Romanizing Chinese names be ended earlier.
作者 马泽玉
机构地区 扬州职业大学
出处 《扬州教育学院学报》 2009年第2期44-47,共4页 Journal of Yangzhou College of Education
关键词 汉语人名 英译 混乱 汉语拼音 Chinese names C -E translation confusion Chinese phonetic alphabet
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

  • 1谢培光.中文拼音姓名不宜充当英文姓名[N].人民日报(海外版)1996-11-01.
  • 2Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Library of Congress Pinyin Conversion Project [EB/OL].http:∥lcweb. loc.gov/catdir/pinyin.html, 2002-11 -25.
  • 4OCLC Pinyin Conversion Project [EB/OL]. http:∥www.oclc. org/oclc/pinyin, 2002 - 11 - 25.
  • 5http:∥phy. jlu. edu. cn/subweb/teachers/liuyunzuo. htm,2003-01-10.
  • 6http:∥www. cs. tsinghua. edu. cn/scientific_ research/papers_2001.htm, 2002-11-15.
  • 7http:∥www. rlg org/r-focus/i35. pinyin. html, 2002-11 -15.
  • 8http :∥www.gmdaily. com. cn/2_ zhuanti/jinian/50zn/50kj/kj-35. htm, 2002 - 11 - 14.
  • 9http:∥www. 2118. net/bbs8. htm, 2002 - 11 - 14.
  • 10语文出版社.语言文字规范手册:增订本[M].北京:语文出版社,1993:308

共引文献46

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部