期刊文献+

“和”之哲学与古诗英译中的“异化” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以中国传统哲学中“和”的概念作为切入点,探讨翻译中,尤其是古诗翻译中尊重差别,以求不同文化和谐发展的必然性,指出由于古典诗歌具有一定的文化代表性,因此“异化”翻译能为消解西方文化中心,促进多元文化发展作出贡献,同时能为中西方文化的平等对话提供条件。
作者 冷育宏
出处 《陕西教育(高教版)》 2009年第9期66-66,共1页
  • 相关文献

参考文献1

  • 1叶维廉讲演道家美学与西方文化[M].

同被引文献5

  • 1Gadamer, H. G. Truth and Method[M]. Beijing: Chi- na Social Sciences Publishing House, 1999.
  • 2Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A His- tory of Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3达尔文.周建人,叶笃庄,方宗熙译.物种起源[M].北京:科学出版社,1996.
  • 4胡庚申.翻译与跨文化研究:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 5乔治·威廉斯.适应与自然选择[M].陈蓉霞译.上海:上海科学技术出版社,2001.77.

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部