期刊文献+

唐诗《春晓》英译文的语篇衔接探讨 被引量:3

A Functional Analysis of the English Versions of the Tang Poem "Chun Xiao" from the Textual Perspective
下载PDF
导出
摘要 从文献上看,许多中国学者对中国古诗的英译文研究做了大量的研究,有多种不同的方法可以被用来分析诗歌以及诗歌的英译文,本文所采用的方法是功能分析法。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,对唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗的几种英译文作了语篇功能分析,主要分析了各种英译文的衔接系统。其目的是:(1)通过语言学分析来解释汉英翻译中存在的某些现象,比如"对等"、"相似"以及"三美";(2)透过分析帮助我们揭示译文和原文以及各种译文之间所存在的差异。 This paper takes a functional approach to the study of different English versions of Meng Haoran's poem "Chun Xiao". It attempts to analyze the texts from the perspective of textual metafunction, especially cohesion. Its objectives are twofold: to explain some aspects of Chinese-English translation in relation to "equivalence", "resemblance" and "beautifulization" and to find out the differences between the original poem and the translated versions and those between the translated versions.
作者 张晓春
出处 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2009年第2期109-112,共4页 Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
关键词 功能语言学 翻译 英译文 语篇衔接 《春晓》 Functional Linguistics translation English version cohesion Tang poem "Chun Xiao"
  • 相关文献

参考文献8

  • 1许渊冲.汉英对照·唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社.2000.
  • 2Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Bill, 1964.
  • 3de Waar, Jan & Eugene A. Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation [M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
  • 4Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].London: Arnold./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
  • 5张晓春.从功能语言学角度看古诗《春晓》的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2004,15(3):37-39. 被引量:15
  • 6Halliday M.A.K. & Ruqaiya Hasan. Cohesion in English [M]. London: Amold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1976/2001.
  • 7张德禄.语篇连贯研究纵横谈[J].外国语,1999,22(6):24-31. 被引量:135
  • 8文殊.诗词英译选[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:332.

二级参考文献15

共引文献188

同被引文献30

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部