期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从中诗英译看诗歌的可译性
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
纵观中西方翻译史,有许多诗歌翻译家都对诗歌的可译性问题提出了自己的看法,这些看法虽然从不同的角度出发,但都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。本文从几位中外翻译名家对该问题所持的观点出发,通过对中诗英译过程的分析,具体探讨诗歌是否可译。
作者
高静
机构地区
西安工程大学人文学院
出处
《中州大学学报》
2009年第3期73-75,共3页
Journal of Zhongzhou University
关键词
诗歌翻译
绝对不可译
相对可译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
10
共引文献
38
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
1
参考文献
10
1
陈才俊.
余光中的翻译观[J]
.深圳大学学报(人文社会科学版),2005,22(5):92-95.
被引量:2
2
索全兵.
音乐性在英语诗歌翻译中的传达[J]
.太原城市职业技术学院学报,2008(9):127-128.
被引量:2
3
陶思.
王佐良诗歌翻译思想述评[J]
.湘潮(理论版),2008(6):64-65.
被引量:3
4
郑绍燕.
试谈庞德对中国古典诗歌的翻译[J]
.消费导刊,2008,0(15):222-222.
被引量:1
5
王旗英.
诗歌翻译中的不可译因素及对策浅析[J]
.中国科教创新导刊,2008(19):120-120.
被引量:2
6
张恒.从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分.科技信息,2008,(17).
7
肖曼琼.
“陌生化”:从诗歌创作到诗歌翻译[J]
.外语教学,2008,29(2):93-96.
被引量:23
8
叶若舟.
中国古典诗歌的可译性[J]
.北京第二外国语学院学报,2001,23(2):20-23.
被引量:9
9
顾力豪.
浅析许渊冲教授的诗歌翻译理论[J]
.南通航运职业技术学院学报,2006,5(1):15-18.
被引量:4
10
刘朝霞,刘文飞.
汉诗英译可译性探索[J]
.考试周刊,2007(40):83-84.
被引量:1
二级参考文献
15
1
顾正阳.
“三美”的展现——评许渊冲先生的古诗英译作品[J]
.上海大学学报(社会科学版),1998,5(6):41-46.
被引量:7
2
特伦斯·霍克斯 瞿铁鹏.结构主义和符号学[M].上海:上海译文出版社,1987.63.
3
[英]特里·伊格尔顿.文学原理引论[M].北京:文化艺术出版社,1987.11-13、228-230.
4
侯维瑞.英国文学通史[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
5
余光中 黄维梁 江弱水.翻译和创作[A].黄维梁,江弱水.余光中选集(第四卷):语文及翻译论集[C].合肥:安徽教育出版社,1999..
6
余光中.作者,学者,译者--"外国文学中译国际研讨会"主题演说[A]..余光中谈翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2002..
7
[俄]维·什克洛夫斯基.艺术作为程序[A].方珊,译.胡经之,张首映(主编).西方二十世纪文论选(第二卷)[C].北京:中国社会科学出版社.1989.
8
亚里士多德.修辞学[A].蒋孔阳,译.伍蠡甫(主编).西方文论选(上卷)[C].上海:上海译文出版社,1979.
9
李蓁非.《文心雕龙》释译[M].南昌:江西人民出版社.1993.
10
闻一多.莪默·伽亚谟之绝旬[A].《中国翻译》编辑部(主编).诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987:22-37.
共引文献
38
1
廖为应.
从接受美学看电影《傲慢与偏见》[J]
.电影评介,2008(12):44-44.
2
庄佳.
《春晓》四个英译本“三美”的展现研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,9(3):344-345.
被引量:4
3
侯震坤.
“三化”在地名翻译中的体现[J]
.科技信息,2008(1):228-228.
被引量:1
4
赵玉华.
浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度[J]
.科教导刊,2011(20):201-203.
被引量:1
5
王丽萍.
王佐良诗歌译论与生态翻译学的巧合[J]
.湖北函授大学学报,2011,24(7):144-146.
被引量:3
6
戴郁莲.
论陌生化手法在诗歌翻译中的运用——以晏殊的《蝶恋花》英译本为例[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2011(9):45-48.
被引量:3
7
周艳鲜.
壮族嘹歌英译的理据与可译性分析[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012,9(4):134-136.
被引量:9
8
朱攀.
文学翻译中再现陌生化的策略[J]
.洛阳师范学院学报,2012,31(6):96-98.
9
翟颖璐.
杜甫诗歌中常见修辞格的英译[J]
.西安外国语大学学报,2012,20(2):122-125.
被引量:3
10
陈琳,胡强.
陌生化诗歌翻译与翻译规范[J]
.外语教学,2012,33(4):94-99.
被引量:4
同被引文献
4
1
叶君健.
翻译也要出精品[J]
.出版广角,1997(1):55-56.
被引量:1
2
王芳.
“陌生化”与诗歌翻译[J]
.宜春学院学报,2010,32(7):150-151.
被引量:2
3
陈蕙荃.
郭沫若译学思想浅探[J]
.考试周刊,2008,0(31):192-193.
被引量:2
4
许钧,曹丹红.
翻译的使命与翻译学科建设--许钧教授访谈[J]
.南京社会科学,2014(2):1-7.
被引量:17
引证文献
1
1
王军,赖祎华.
“陌生化”理论在诗歌翻译中的体现——以许渊冲翻译为例[J]
.海外英语,2016(22):125-126.
被引量:1
二级引证文献
1
1
陆见南.
“陌生化”在诗词翻译中的体现——以许渊冲译毛泽东诗词为例[J]
.今古文创,2023(6):102-104.
1
孙宁宁,邢瑞.
诗歌翻译中的音美和形美[J]
.海外英语,2011(10X):218-219.
被引量:1
2
邹睿娟.
英汉翻译中的不可译性[J]
.九江职业技术学院学报,2007(2):58-59.
3
李建福,李晓红.
语言绝对不可译与文化相对不可译[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(3):94-98.
被引量:6
4
吴燮元.
习语翻译中的语义处理[J]
.浙江大学学报(社会科学版),1998,28(2):117-120.
被引量:4
5
赵诚.
论英汉互译中的绝对不可译性[J]
.襄樊学院学报,2001,22(6):55-59.
被引量:3
6
秦建栋.
不可译之我见[J]
.苏州铁道师范学院学报(社会科学版),2001,18(3):99-102.
7
徐春霞,李延林.
论英译中国古典诗歌的不可译性[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2003,13(1):40-42.
被引量:3
8
唐利君.
《桃花源记》两种英语译本对比赏析[J]
.绥化学院学报,2015,35(12):68-70.
被引量:1
9
孟志刚.
从认知视角看不可译现象的相对性与绝对性[J]
.长江论坛,2012(2):91-95.
被引量:1
10
李莉.
文学翻译 存真以求美[J]
.太原教育学院学报,2003,21(4):44-46.
中州大学学报
2009年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部