摘要
在胡适从事诗歌翻译的三个阶段,选用的诗体和语言均受到了当时主流诗学的操控。在其诗歌翻译的第一阶段,主流诗学诗界革命的"以旧风格含新意境"操控着胡适采用五言和七言,使用文言文进行翻译;在第二阶段,意象派运动的诗体自由操控着胡适尝试使用中国古典自由诗体——骚体进行诗歌翻译;在第三阶段,受意象派运动和国语运动的操控,胡适运用白话自由诗体翻译诗歌。
出处
《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
2009年第3期113-114,124,共3页
Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition