摘要
中国古诗语言比较模糊,往往意在言外。译诗难,而模糊美的传达问题让汉诗英译尤其难。本文通过对比李商隐名诗《锦瑟》的三个英译本,分析了在汉诗英译中,如何用科学精确的英文来传达中诗的模糊美,再次证明译家在汉诗英译中应把握住原诗的意境和情趣,在翻译时要"得其精而忘其粗",并进一步探讨了翻译与再创作的关系。
Having an implying meaning beyond the words, the language of ancient Chinese poetry is ambiguous. Poetry is difficult to translate, and it is even more difficult for translators to render ancient Chinese poems into English, due to this ambiguous beauty. This paper examines three English ~ersions of the famous Chinese poem" Jin Se", and analyzes how to convey the ambiguous beauty with scientifically accurate English language in Chinese-English poetry translation, then points out that the translator ought to maintain the artistic conception and temperament of the original poem grasp the essence and forget the dross in poetry translation. On the basis of the above analysis, the author also discusses briefly the relationship between translation and recreation.
出处
《昆明理工大学学报(社会科学版)》
2009年第8期69-74,共6页
Journal of Kunming University of Science and Technology(Social Sciences)
基金
昆明理工大学科学研究启动基金资助项目(项目编号:校青2006-116)
关键词
模糊美
诗歌翻译
再创作
ambiguous beauty
poetry translation
recreation