期刊文献+

浅析顺应性理论在《围城》中的体现

下载PDF
导出
摘要 语码转换是指一种语言中夹杂别的语言形成混合语码。《围城》中大部分主人公都有留洋的人生经历,所以文中出现了许多外语,其中出现最多的是英语,还有一些法语、德语等。因为汉语是方块文字,而英语、法语、德语等是字母文字,所以语码转换在小说中特别醒目。本文试图结合主人公不同的社会背景,运用顺应性理论探讨《围城》中语码混合的原因。
作者 朱红梅
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2009年第8期77-78,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1Appeal, R. and Muysken, P. 1987. Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.
  • 2Auer, P. 1990. A discussion paper on codeswitching. In Papersfor the workshop on concepts, methndology and data. (Held in Basel,12-13, January 1990). Strasbourg: European Science Foundation.,69-88.
  • 3Auer, P. ed. 1998. Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London and New York: Routledge.
  • 4Azuma, S. 1998. Meaning and form in codeswitching. In Codeswitching Worldwide, ed. Rodolfo Jacobson. Berlin, New York:Mouton de Gruyter.
  • 5Backus, Ad. 1995. Two in one: bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Doctoral Disertation, Katholieke Universiteit Brabant. [
  • 6龚刚解读,钱钟书原.解读《围城》[M]京华出版社,2001.

共引文献354

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部