摘要
汉语不可译修辞格,如双关、歇后、镶字、析字和回文等,是汉语文化中特殊的一部分。它集中了汉语文化的精义,但在英译的过程中这些修辞格的奥妙之处通常难以传达到译文中去。对这些修辞格,译者有时候可弃其形而译其意;但更多时候译者都应采取一定的补偿手段,使译文读者领略到原文中的修辞美。
Being the special parts in Chinese culture, untranslatable rhetorical devices, such as pun, panlidram and so on, are the carriers of a unique part of Chinese culture. Translators, however, when encountered with these rhetorical devices, are often at a loss as how to crack such a nut. Sometimes, they may have to give them up to preserve just the meaning. But, more often than not, certain compensation approaches are adopted to convey the rhetorical fascination of the original to foreign readers. Based on an analysis of some typical untranslatable rhetorical devices in Chinese, this thesis discusses how to handle them by suggesting 4 compensating approaches.
关键词
汉译英
不可译修辞格
补偿手段
C--E Translation
Untranslatable Rhetorical Devices
Compensation Approaches