摘要
汉语外来词的翻译采取的两种主要方法是音译与意译。由于汉语构词时却往往带有一种抗拒音译的倾向,因此汉语中外来词的翻译经历了由音译到意译的过程,但近几年来,音译外来词的数量却与日俱增。文章试图分析抗拒音译的倾向产生的原因以及导致近几年来音译词增多的社会及语言因素,提出汉语中外来词的音译存在其自身的特点,即抗拒与发展并存。
The two main strategies in semantic translation, in which it has translation,while there have been more recent years. This paper tries to analyze translating loanwords in Chinese include transliteration and gone through the process from transliteration to semantic and more loanwords being adopted transliteration strategy in why there exists a tendency of resisting the transliteration. On the other side,why there are more and more loanwords being transliterated from the aspects of social and linguistic phenomenon. A new tendency about translating loanwords has been proposed in this article, that is, the resistance coexists with the development.
出处
《武汉工程大学学报》
CAS
2009年第8期66-70,共5页
Journal of Wuhan Institute of Technology
关键词
外来词
音译
音译抗拒
发展
loanword
transliteration
resist transliteration
development