期刊文献+

“文质”的现代转化问题——兼论传统译论的价值和现代阐释 被引量:5

Interpreting Wen versus Zhi in Modern Translation Terminologies——On the Value and Reinterpretation of Traditional Chinese Translation Theories
下载PDF
导出
摘要 "直译"作为翻译方法直到二十世纪初西学东渐过程中才出现在中国古籍中,而和直译相对的"意译"则始终没有出现。这说明传统译论中只有"文质"之争,而始终没有形成"直译"与"意译"的对立。文质和直译意译关注的是类似的现象,实际讨论过程中涉及到同样的基本问题,但不直接等同于直译意译。一方面要承认直译意译是翻译理论中的普遍问题,另一方面要充分认识直译意译这一译论基本问题在中国传统译论中的特殊表现形态。 In traditional Chinese classics, Zhiyi (literal translation) does not appear until early 20th century and Yiyi (free translation) is never used as a translation method in opposition to Zhiyi. This indicates that in traditional Chinese translation theories there was a Wen versus Zhi dichotomy instead of literal versus free translation opposition. As in literal versus free translation dichotomy Wen versus Zhi opposition touched on similar theoretical issues, but it does not entirely identify with literal versus free translation. Literal versus free translation is a universal topic of world translation theories but in the course of interpreting traditional Chinese translation theories enough attention should be paid to the distinctive social-cultural characteristic of Chinese translation terms.
作者 赵巍 石春让
出处 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期14-18,共5页 Shanghai Journal of Translators
关键词 直译意译 文质 literal versus free translation Wen versus Zhi
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献72

  • 1.《国语·郑语》[M].,..
  • 2.《汉书·艺文志》[M].,.1715页.
  • 3.《论语·卫灵公》[M].,..
  • 4.《诗品序》[M].,..
  • 5.今本《老子》第四十一章[M].,..
  • 6.《庄子·山木》[M].,..
  • 7.《左传·襄公二十五年》[M].,..
  • 8.《庄子·知北游》[M].,..
  • 9.《庄子·马蹄》[M].,..
  • 10.《汉书·扬雄传》[M].,..

共引文献22

同被引文献55

引证文献5

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部