摘要
Through the contrastive study on functional load of "-le" in original Chinese texts and translated Chinese texts, the results show that past tense, perfective aspect and seldom other forms are the corresponding forms of "-le" and its translation has a close relationship with verb classes, pragmatic functions, contextual meaning and so on.
本文在英漠、漠英平行语料的基础上,通过封汉语原本与英语的汉语译本中动态助词“了”的功能负荷量的对比研究,发现动态助词“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及少量其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。
基金
本文是青岛科技大学社科基金青年基全资助项目(项目编号:08XC15).