期刊文献+

English translation of modern Chinese verbal "-le" --A study based on English-Chinese & Chinese-English parallel corpus

汉语动态助词“了”的英语翻译——基于英汉、汉英平行语料的对比研究
下载PDF
导出
摘要 Through the contrastive study on functional load of "-le" in original Chinese texts and translated Chinese texts, the results show that past tense, perfective aspect and seldom other forms are the corresponding forms of "-le" and its translation has a close relationship with verb classes, pragmatic functions, contextual meaning and so on. 本文在英漠、漠英平行语料的基础上,通过封汉语原本与英语的汉语译本中动态助词“了”的功能负荷量的对比研究,发现动态助词“了”英译时主要对应于英语的过去时、完成体及少量其他形式。究其原因,这主要与动词分类以及助词“了”的语用功能、语境意义等因素有关。
作者 赵洪娟
出处 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期47-54,共8页 中美英语教学(英文版)
基金 本文是青岛科技大学社科基金青年基全资助项目(项目编号:08XC15).
关键词 "le" TRANSLATION CORPUS 翻译 语料
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部