期刊文献+

What can poetry translation focus on-Sense, image or spirit?

译诗译什麽——译字、译意与译气
下载PDF
导出
摘要 "Qi" (spirit) is originally an ancient Chinese philosophical term regarded as the fundamental material to constitute the universe. Later, it's used as a term in literary criticism referring to the authors' talent, qualities, and their work styles. Poetry, as a language form concentrating thoughts and feelings, is the best form reflecting the various changes of"Qi" (spirit). "Qi" (spirit) combines the style, imagery and charm of a poem in a union, translation of the poem should be close to such a combination. Translation of"Qi" (spirit) is a pursuit of translating poetry which is based on translation of sense and image, but it may focus more on the wording technique with a wide insight on the original poem including the meaning and the tone of the poem and the author's thoughts and feelings, focusing on an overall effect of appreciation. “气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。
作者 程水英
出处 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期55-59,共5页 中美英语教学(英文版)
关键词 translation of sense translation of image translation of spirit 译字 译意 译气
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部