期刊文献+

勒菲弗尔意识形态理论对汉诗英译的解释力——以毛泽东《忆秦娥·娄山关》词英译为例 被引量:4

On explanatory power of Lefevere's ideology theory on Chinese ancient poetry's translation to English——Taking translated versions of Mao Zedong's Loushan Pass as example
下载PDF
导出
摘要 在文学翻译过程中,影响翻译的因素有许多,然而,原文本和译文本所在语境的意识形态对翻译有相当程度的影响。结合安德烈.勒菲弗尔的意识形态理论来论述意识形态对文学翻译的影响,并通过对毛泽东《忆秦娥.娄山关》词两个英译本的对比分析来探讨这一理论对汉诗英译的解释力。提出,意识形态对汉诗英译具有重要影响,但过分强调意识形态的作用将会阻碍正常的文化交流。 In the process of literature translation, there are many factors that can influence the translation; however, ideology plays an essential role in both original and translated versions. This paper tries to discuss the influence of ideology with Lefevere's rewriting theory. Also, two versions of Mao Zedong's poem will be compared and analyzed according to this theory. This essay suggests that ideology has great influences on Chinese English poetry translation but too much stress on the role of ideology will impede the regular cultural communication.
作者 徐静
出处 《辽宁科技大学学报》 CAS 2009年第4期431-434,共4页 Journal of University of Science and Technology Liaoning
关键词 勒菲弗尔意识形态理论 翻译策略 汉诗英译 解释力 Lefevere' s ideology theory translation strategy Chinese-English poetry translation explanatory power
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献24

共引文献269

同被引文献52

引证文献4

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部