期刊文献+

《易经》卦爻辞辨及其英译 被引量:3

Analysis on English Translation of Hexagram and Line Statements of the Yijing
下载PDF
导出
摘要 《易经》是中国最早传入西方的古典文献之一,但其卦爻辞古奥难训,结构复杂,以往的英译本在字、词、句三个层面都存在大量误译现象。对于英译《易经》卦爻辞来说,译者应对原文中的通假字、词语的本义和引申义进行详细的考辩,并对原文的句法结构进行细致的分析,包括正确的句读,以及对省略和倒装等语言现象的辨析。 The Yijing is one of the earliest Classics introduced into the West. However,the hexagram and line statements of the Yijing are so archaic and abstruse that there were many errors in previous English translations in respects of words,terms and sentences as well. Interchangeable characters,changing of word meaning,unpunctuated writing,elliptical sentence,and inverted structure all add difficulties to English translation of the hexagram and line statements of the Yijing,which requires careful exegetical studi...
作者 任运忠 曾绪
出处 《周易研究》 CSSCI 北大核心 2009年第3期91-96,共6页 Studies of Zhouyi
基金 四川外国语言文学研究中心儒学视野下<周易>英译的义理阐释(SCWY08-28)
关键词 《易经》 卦爻辞 英译 Yijing hexagram and line statements English translation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Baynes,Cary F.& Wilhelm.Richard.trans.The I Ching or Book of Change.New Jersey:Princeton University Press,1997.p.xxi.
  • 2王海根.《古代汉语通假字大字典》,福州:福建人民出版社,2006年,第2页(前言).
  • 3Baynes,Cary F.& Wilhelm.Richard.trans.The I Ching or Book of Changes.New Jersey:Princeton University Press,1997.p.52.
  • 4Palmer,Martin.& Barony,Jay.etc.trans.I Ching:The Shamanic Oracle of Change.San Francisco:Thorsons,1995.p.159.
  • 5Legge,James.trans.The Yi King.Delhi:Motilai Banarsidass.1977.p.162.
  • 6唐·陆德明.《经典释文》,北京:中华书局,1983年,第415页.
  • 7Wang,Rongpei & Ren,Xiuhua.trans.Book of Change.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2007.p.57.
  • 8Palmer,Martin.& Ramsy,Jay.etc.tans.I Ching:The Shamanic Oracle of Change.San Francisco:Thorsons,1995.p.77.
  • 9Baynes,Cary F.& Wilhelm.Richard.trans.The I Ching or Book of Change.New Jersey:Princeton University Press,1997.p.242.
  • 10周振前.《周易译注》,北京:中华书局,1991年,第222页.

共引文献3

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部