摘要
《易经》是中国最早传入西方的古典文献之一,但其卦爻辞古奥难训,结构复杂,以往的英译本在字、词、句三个层面都存在大量误译现象。对于英译《易经》卦爻辞来说,译者应对原文中的通假字、词语的本义和引申义进行详细的考辩,并对原文的句法结构进行细致的分析,包括正确的句读,以及对省略和倒装等语言现象的辨析。
The Yijing is one of the earliest Classics introduced into the West. However,the hexagram and line statements of the Yijing are so archaic and abstruse that there were many errors in previous English translations in respects of words,terms and sentences as well. Interchangeable characters,changing of word meaning,unpunctuated writing,elliptical sentence,and inverted structure all add difficulties to English translation of the hexagram and line statements of the Yijing,which requires careful exegetical studi...
出处
《周易研究》
CSSCI
北大核心
2009年第3期91-96,共6页
Studies of Zhouyi
基金
四川外国语言文学研究中心儒学视野下<周易>英译的义理阐释(SCWY08-28)
关键词
《易经》
卦爻辞
英译
Yijing
hexagram and line statements
English translation