期刊文献+

人生的两条真理

Two Truths to Live By
下载PDF
导出
摘要 (一)翻译中文体特色的传达 本文是美国犹太人联合会主席辛德勒于1987年5月在南卡罗莱纳大学毕业典礼上的致辞,原文充分运用了英语演说中常用的修辞手段——并列结构,用以增强语势,抒发情感,调动听众的情绪。在翻译这类文体的时候,译者也应该充分调用汉语中的排比、对偶、反复等修辞手段,在忠实传达原文意思的同时,尽力再现原文的修辞效果。
出处 《英语自学》 2009年第9期36-41,共6页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部