摘要
《荀子·劝学》"君子生非异也"之"生"字不需破读,本可解通,"生"字当解为生来,不必通"性",且通假与否,句子意义没有实质差别。《论语·乡党》"君赐生,必畜之"之"生",指生畜,是"活"这个意义项语法化的结果,不必说"生"是"牲"的通假字。
In Encourage Learning piece of Xun Zi, the gentleman lived (Sheng) can be interpreted without consulting the borrowed word of nature(xing). Using Tongjia or not will not cause the sharp distinction. In Villages and Towns piece of The Analects of Confucius the king favors live(Sheng) which refers to alive. And it doesn't need to be interpreted as borrowed word of livestock (Sheng 牲). It was the result of grammaticalization of the meaning of alive.
出处
《唐山师范学院学报》
2009年第4期26-27,51,共3页
Journal of Tangshan Normal University
关键词
生
性
牲
通假
Sheng(live)
Xing(nature)
Livestock (Sheng 牲)
Tongjia