期刊文献+

不需破读本可自通,误言通假无人置疑──“生”通“性”、通“牲”平议

The Word of Original Text can be Interpreted Clear Essentially, without Showing Suspicion of Using Tongjia in Error──Comments on Sheng(生) borrowed from Xing(性) and from Sheng(牲)
下载PDF
导出
摘要 《荀子·劝学》"君子生非异也"之"生"字不需破读,本可解通,"生"字当解为生来,不必通"性",且通假与否,句子意义没有实质差别。《论语·乡党》"君赐生,必畜之"之"生",指生畜,是"活"这个意义项语法化的结果,不必说"生"是"牲"的通假字。 In Encourage Learning piece of Xun Zi, the gentleman lived (Sheng) can be interpreted without consulting the borrowed word of nature(xing). Using Tongjia or not will not cause the sharp distinction. In Villages and Towns piece of The Analects of Confucius the king favors live(Sheng) which refers to alive. And it doesn't need to be interpreted as borrowed word of livestock (Sheng 牲). It was the result of grammaticalization of the meaning of alive.
作者 刘精盛
机构地区 吉首大学文学院
出处 《唐山师范学院学报》 2009年第4期26-27,51,共3页 Journal of Tangshan Normal University
关键词 通假 Sheng(live) Xing(nature) Livestock (Sheng 牲) Tongjia
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王力,古代汉语[M].北京:中华书局.1999:1520.
  • 2郭锡良.古代汉语[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 3王念孙.读书杂志[M].南京:江苏古籍出版社,2002.
  • 4罗竹风.汉语大词典[K].上海:汉语大词典出版社,1994..
  • 5十三经注疏[M].上海:古籍出版社,1997.

共引文献175

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部