期刊文献+

意识形态对文学翻译的操控──论董秋斯的翻译实践 被引量:3

The Ideological Manipulation in Literary Translation──On the Translation Practice of Dong Qiu-si
下载PDF
导出
摘要 董秋斯的翻译实践烙着鲜明的意识形态的印记。译作《大卫·科波菲尔》的文本分析具体阐释了意识形态对董秋斯翻译实践的操控。董秋斯的翻译实践从一个侧面反映了20世纪前叶中国革命知识分子学习西方、追求民主、救国救民、改造中华落后文化的心路历程。 The translation of Dong Qiu-si is obviously manipulated by ideology, which is illustrated by the textual analysis of David Copperfield translated by him. The study on his translation shows how revolutionary Chinese intellectuals introduced new thoughts and built new culture through translation in the early part of 20ts century.
作者 汪庆华
机构地区 河池学院外语系
出处 《唐山师范学院学报》 2009年第4期55-57,共3页 Journal of Tangshan Normal University
关键词 董秋斯 意识形态 文学翻译 操控 Dong Qiusi ideology literary translation manipulation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lefevere, Andre. Translation/History/Culture: A Sourcebook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Bassnett, SUsan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 48.
  • 3凌山.一个翻译家的脚印——关于董秋斯的翻译[J].上海文学,2004(3):82-86. 被引量:11
  • 4董秋斯.论翻译理论的建设.翻译通报,1951,(4).
  • 5董秋斯.翻译工作中的汉语规范化问题[A].现代汉语规范问题学术会议秘书处编.现代汉语规范问题学术会议文件汇编[C].北京:科学出版社,1956,200.
  • 6傅斯年.性命古训辩证[A].傅斯年全集(Ⅱ)[C].台北:台北联经出版公司,1980,169.

共引文献16

同被引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部