期刊文献+

试论汉英文学翻译中量词的模糊性及意象美 被引量:2

试论汉英文学翻译中量词的模糊性及意象美
下载PDF
导出
摘要 量词的模糊性是客观存在的,但长期以来却一直被语言学界所忽视。研究量词的模糊性及其模糊美不失为研究的一个新视野。本文运用美学的基本原理,借鉴汉英文学名著中的典型例子,从量词的模糊性、模糊性量词在文学作品中的运用及其在翻译中所体现的意象美三个方面,以一个全新的审美视点重新审视了量词的本质。研究量词的模糊性给文学创作及翻译实践带来益处的同时,对语言研究和语言教学也有一定的指导作用。 Fuzziness of quantifier is a natural phenomenon but the negligence of it has existed for a long time. This paper highlights the vividness and fuzziness of both the English and Chinese quantifier and demonstrates that the recent research on it is no doubt a new perspective. Attempt on employing the basic theories of aesthetics, based on many typical examples from both Chinese and English literatures, this paper is divided into three parts: filzziness of quantifier, fuzziness of quantifier in description and its aesthetic perception of images in literary translation with a view to benefiting literary works and translation practice and guiding language study and teaching as well.
作者 张芳芳
机构地区 保险职业学院
出处 《保险职业学院学报》 2009年第4期90-93,共4页 Journal of Insurance Professional College
关键词 模糊性 量词 意象美 文学翻译 Fuzziness quantifier Aesthetic perception of image Literary translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献13

  • 1石毓智.表物体形状的量词的认知基础[J].语言教学与研究,2001(1):34-41. 被引量:114
  • 2陈平.句法分析:从美国结构主义学派到转換生成语法学派[J].外语教学与研究,1988,20(4):2-13. 被引量:8
  • 3邵敬敏.量词的语义分析及其与名词的双向选择[J].中国语文,1993,234(3):181-188.
  • 4[5]新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社,2000.
  • 5[7]马丽.汉语量词英语手册[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
  • 6[8]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 7束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003..
  • 8Harris Wendell V, Dictionary of Concepts in Literary Criticism and Theory,"Metaphor"[Z], Greenwood Press
  • 9Lakoff, G. & Mark Johnson, Metaphors We Live by [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.
  • 10黄长 著,林书武,卫志强,周绍珩 译,李振麟,俞琼.语言与语言学词典[M]上海辞书出版社,1981.

共引文献55

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部