摘要
量词的模糊性是客观存在的,但长期以来却一直被语言学界所忽视。研究量词的模糊性及其模糊美不失为研究的一个新视野。本文运用美学的基本原理,借鉴汉英文学名著中的典型例子,从量词的模糊性、模糊性量词在文学作品中的运用及其在翻译中所体现的意象美三个方面,以一个全新的审美视点重新审视了量词的本质。研究量词的模糊性给文学创作及翻译实践带来益处的同时,对语言研究和语言教学也有一定的指导作用。
Fuzziness of quantifier is a natural phenomenon but the negligence of it has existed for a long time. This paper highlights the vividness and fuzziness of both the English and Chinese quantifier and demonstrates that the recent research on it is no doubt a new perspective. Attempt on employing the basic theories of aesthetics, based on many typical examples from both Chinese and English literatures, this paper is divided into three parts: filzziness of quantifier, fuzziness of quantifier in description and its aesthetic perception of images in literary translation with a view to benefiting literary works and translation practice and guiding language study and teaching as well.
出处
《保险职业学院学报》
2009年第4期90-93,共4页
Journal of Insurance Professional College
关键词
模糊性
量词
意象美
文学翻译
Fuzziness
quantifier
Aesthetic perception of image
Literary translation