摘要
由"枫""霜"在不同诗篇中的意义嬗变引出主题与主题倾向范畴,试图从主题与主题倾向关联视角探讨古汉诗翻译过程中词汇概念语境化意义嬗变规律,分析了"枫桥夜泊"四种英译文,对古汉诗翻译过程中微观语词概念语义生成的主客观理据性进行了阐释。
The paper introduces the categories of theme and theme inclination by analyzing the different meanings of "feng" and "shuang" in two classical Chinese poems, attempting to discuss lexical meaning changes within particular contexts in the English translation of classical Chinese poetry in the light of the relevance of theme and theme inclination. Based on an analysis of four English translations of Night-Berthing by Maple Bridge, it makes an exposition of the subjective and objective motivations in determining the texical meanings at the micro-level of classical Chinese poetry under the relevant control of the theme and theme inclination.
出处
《华侨大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第3期119-124,共6页
Journal of Huaqiao University(Philosophy & Social Sciences)
基金
国务院侨办科研基金资助项目(08QSK08)
关键词
主题
主题倾向
古汉诗
英译
theme
theme inclination
classical Chinese poetry
English translation