期刊文献+

论英语情感隐喻喻体表达的汉译——基于奈达与巴斯奈特的对等理论

On Chinese Translation of the Vehicles in English Emotion Metaphor——Based on the Equivalence Theories of Nida and Bassnett
下载PDF
导出
摘要 翻译中宏观的文化与微观的信息相互交叉,相互依赖,不可分割。因此在英语情感隐喻喻体表达的汉译中,译者应该在考虑相关文化背景的情况下,优先、综合考虑原喻体文化功能与意义的传递,并在可能的情况下尽量保留原喻体的形式。 The macro culture and the micro message in translation mutually intersect with, mutually depend on and can not be separated from each other. Thus in the Chinese translation process for vehicles of English emotional metaphorieal expressions,translators should give their top priorities to the combined transmission of the cultural functions and meanings of the English vehicles while paying attention to the related cultural backgrounds , as well as try their best to retain the form of the English vehicles if possible. Then on the basis the paper probes into the concrete Chinese translation methods for vehicles of English emotional metaphorical expressions.
出处 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2009年第5期94-97,共4页 Journal of Changchun Teachers Coliege
关键词 文化 文化认知 功能对等 情感隐喻 喻体 culture cultural cognition emotion metaphor vehicle translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Lakoff, G & M. Johnson. Metaphor We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:5.
  • 2Richards, A. The Philosophy of Rhetoric[M]. New York: Oxford University Press, 1936: 92.
  • 3]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Ptoaetice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004:12.
  • 4Nida,E.A. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004:159.
  • 5Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constmctlng Cultures: Essays on Literary Transiation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:123.
  • 6沙敏.A Study on Tramlation Theories of Susan Basanett[D].大连:辽宁师范大学,2006:3.
  • 7Susan Bassnett and Andre Lefevere, ed., Tranalation, History & Culture[M]. London & New York: Printer publisher, 1990: 4.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部