期刊文献+

标记差异假说与大学英语翻译教学

Markedness differential hypothesis and College English translation teaching
下载PDF
导出
摘要 标记差异假说(MDH)已被应用于许多涉及"标记"的领域,文章依靠MDH理论来解释中国大学英语学生在翻译英语中语法、词法和句法时所遇到的困难,重点在"一般过去时"和"修饰语后置"两个学生经常译错的语言现象。根据MDH理论,我们在翻译教学中可以进行难度及错误预测,并遵循"发展顺序原则",以更好地提高大学生译的能力。 Eckman's theory of the markedness markedness. This thesis is to recommend the MDH differential hypothesis is applied in many areas in respect of and explain why the students are confronted with difficulties when translating between English and Chinese in grammatical, morphological and syntactic categories. Particular attention is paid to the English simple past tense and the post-modifiers, for the College English students are found to make errors related to them frequently. The theoretical and pedagogical implications of the MDH involve the difficulty & error prediction and the developmental sequence principle by which English translation teaching may be enlightened.
作者 白晓莉
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第7期86-88,共3页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词 标记差异假说 大学英语翻译教学 一般过去时 修饰语后置 难度及错误预测 发展顺序原则 The Markedness Differential Hypothesis College English translation teaching simple past tense the post-modifier difficulty &error prediction developmental sequence principle
  • 相关文献

参考文献2

  • 1ECKMAN F. Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis[ J]. Language Learning,1977, 27:320-321.
  • 2CELCE-MURCIA M, BRINTON D, GOODWIN J. Teaching Pronunciation[ M ]. Cambridge : Cambridge University Press, 1996.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部