摘要
标记差异假说(MDH)已被应用于许多涉及"标记"的领域,文章依靠MDH理论来解释中国大学英语学生在翻译英语中语法、词法和句法时所遇到的困难,重点在"一般过去时"和"修饰语后置"两个学生经常译错的语言现象。根据MDH理论,我们在翻译教学中可以进行难度及错误预测,并遵循"发展顺序原则",以更好地提高大学生译的能力。
Eckman's theory of the markedness markedness. This thesis is to recommend the MDH differential hypothesis is applied in many areas in respect of and explain why the students are confronted with difficulties when translating between English and Chinese in grammatical, morphological and syntactic categories. Particular attention is paid to the English simple past tense and the post-modifiers, for the College English students are found to make errors related to them frequently. The theoretical and pedagogical implications of the MDH involve the difficulty & error prediction and the developmental sequence principle by which English translation teaching may be enlightened.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2009年第7期86-88,共3页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
标记差异假说
大学英语翻译教学
一般过去时
修饰语后置
难度及错误预测
发展顺序原则
The Markedness Differential Hypothesis
College English translation teaching
simple past tense
the post-modifier
difficulty &error prediction
developmental sequence principle