期刊文献+

试论晚清短篇小说译本的现代性——以周氏兄弟《域外小说集》为个案 被引量:4

On the Modernity of the Translation of Short Stories in Late Qing Dynasty——A Case Study of Collection of Foreign Short Stories by ZHOU Brothers
下载PDF
导出
摘要 在晚清中国小说追求文学现代性的过程中,外国小说译本有着非常重要的历史地位。1909年周氏兄弟(鲁迅与周作人)合作翻译的外国短篇小说译文集《域外小说集》,通过其中收录的16篇外国短篇小说译文以四种不同类型的小说结构模式一举突破了中国古代传统小说固有的以情节为中心的小说结构特点。虽然由于种种原因,这部小说集在当时没有产生影响,但却把中国文学现代性的历史向上推溯了十年。 In the pursuit of literary modernity in short stories in late Qing Dynasty, the translation of foreign works plays an important historical role. In 1909, ZHOU brothers ( LU Xun and ZHOU Zuo-ren) together translate Collection of Foreign Short Stories which includes 16 translations and four types of short story structural pattern. This leads to a breakthrough of traditional Chinese short stories which are centered on plot. Due to various reasons, this collection does not cast great influence, but the modernity of Chinese literature therefore dates back to ten years earlier.
作者 周羽
机构地区 上海大学文学院
出处 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期110-115,共6页 Seeking Truth
关键词 文学翻译 《域外小说集》 现代性 周氏兄弟 literary translation Collection of Foreign Short Stories modernity ZHOU brothers
  • 相关文献

参考文献6

  • 1胡适.论短篇小说.新青年,1918,4.
  • 2张舍我.短篇小说泛论[A].陈平原编.二十世纪中国小说理论资料,第二卷[C].北京:北京大学出版社,1997.
  • 3清华小说研究社.短篇小说作法[A].陈平原编.二十世纪中国小说理论资料,第二卷[C].北京:北京大学出版社,1997.
  • 4周作人.晚间的来客.新青年,1920,7(5).
  • 5王德威.被压抑的现代性-晚清小说新论[M].北京:北京大学出版社,2005.388.
  • 6周作人.现代小说译丛第一集,序言[M].北京:商务印书馆,1922.

共引文献68

同被引文献109

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部