摘要
宗教文化具有民族性特征,中俄宗教文化传统的巨大差异是导致文学翻译中形象变异的重要原因之一。形象变异有合理与不合理之分,译者在理解俄罗斯文学作品的形象体系时切不可忽略俄罗斯东正教的民族文化特点,应尽量避免翻译中不合理的形象变异。同时,将合理的形象变异控制在适度的范围,以求准确传达文学作品中的形象体系。
Religious culture has the characteristics of nationality, the significant difference of religious cultures between China and Russia is one of the major reasons causing the image variation in literary translation. Some image variations are reasonable and others are unacceptable. Translators should not ingore the characteristics which the national culture of Orthodox in Russia has when they study the image system of Russian literary works, and translators should avoid the unacceptable variation of images during the translation, and meanwhile control the image variation in the certain extent, in order that the translation could accurately present the image system of literary works.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第5期143-146,共4页
Foreign Language Research
关键词
文学翻译
宗教文化
形象变异
literary translation
religious culture
image variation