期刊文献+

戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例

下载PDF
导出
摘要 剧本语言的独特性如动态表演性,决定了戏剧翻译不同于一般文学翻译所遵循的原则和标准。从语用经济性出发,分析英若诚英译本《茶馆》,可看出语用经济性与动态表演性的"合力"对戏剧翻译的启示有三:以塑造人物性格为出发点;再现口语化特征;表演第一的原则。
作者 焦帅
出处 《边疆经济与文化》 2009年第10期84-85,共2页 The Border Economy and Culture
  • 相关文献

二级参考文献6

  • 1[1]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997.16.
  • 2[2]Bassnett,Susan,Still trapped in the labyrinth:further reflections on translation and theatre[A].In Bassnett,Susan & Andrew Levefere (ed).Constructing Culture:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.90-108.107,90,92.
  • 3[4]Ying,Ruocheng (trs.).Teahouse[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999.4,11,123,21,4,14-16,69,13.
  • 4[5]Boulton,Marjorie.The Anatomy of Drama[M].London:Routledge & Kagan Paul Ltd,1960.101.
  • 5[9]Howard-Gibbon,John (trs).Teahouse[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.19-125.
  • 6[13]老舍.老舍论剧[M].北京:中国戏剧出版社,1981.13-24.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部