摘要
英汉习语作为英汉语言文化中的的精华,民族特色鲜明,体现了人们对于客观世界的认知。而隐喻是人类思维的重要手段,参与了人类的认知过程,因此英汉习语中的隐喻现象使得人们的语言表达更加丰富。然而由于英汉两个民族拥有不同的社会文化价值观念,使得英汉习语的隐喻在共性基础上又有鲜明的民族个性,也就造成了英汉习语隐喻互译中的难题。通过对英汉习语中的隐喻进行文化对比发现,常用的翻译策略有:替代法,转换法,舍弃法等。
English and Chinese Idioms as the essence of language culture have distinctive ethnic characteristics. It reflects the people's awareness of the objective world. The metaphor is an important means of human thinking, involved in human cognitive processes, so the use of metaphor in the Chinese& English idioms make people's language expression more rich and meaningful. However, due to Chinese and English people have different social and cultural values which make the metaphor have distinctive ethnic characteristics based on the common character, as well as generate translation problems . Through the culture comparisons of metaphor of the Chinese and English idioms, we get the commonly used strategies, such as: an alternative method, the conversion method, the abandon method, etc.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2009年第7期121-122,130,共3页
Journal of Hubei University of Education
关键词
英汉习语
隐喻认知
文化因素
翻译策略
Chinese&English idiom
metaphor cognition
cultural factor
translation strategy