摘要
翻译是两种语言间的意义转换,因此,翻译不应拘泥于语言形式,而应注重语言意义。本文通过具体的英语句子中非最高级形式翻译成汉语"最"高级形式的例子,探讨了如何采取灵活、变通的方法达到"忠实、通顺"的翻译标准。
Translation means translating meanings between two different languages and therefore, meaning, rath- er than form, should be given priority to in translating. This paper discusses the necessity of meaning translation from English non-superlative sentences into Chinese superlative meanings "最" ( zui ) so as to achieve a faithful and smooth rendition.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2009年第3期59-61,47,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
北京市教委教改课题(2008)"基于课程体系改革的外语类人才培养模式的创新与实践-翻译人才培养模式研究"的部分研究成果
关键词
翻译
忠实
通顺
最高级
translation faithfulness smoothness superlative degree