摘要
文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。本文详细阐述莱思的文本类型理论、追溯其理论根源,简述其他学者提出的相关观点,并结合英汉译例讨论文本类型理论对翻译研究,尤其是对英汉翻译研究的启示。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第5期53-60,共8页
Chinese Translators Journal
基金
中国澳门大学研究委员会资助项目“文本类型、文本功能及翻译策略”(RG060/04-05S/08R)的部分研究成果.