期刊文献+

文本类型理论及其对翻译研究的启示 被引量:192

原文传递
导出
摘要 文本类型理论是莱思在70年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型,即表情型、信息型和操作型;并建议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。本文详细阐述莱思的文本类型理论、追溯其理论根源,简述其他学者提出的相关观点,并结合英汉译例讨论文本类型理论对翻译研究,尤其是对英汉翻译研究的启示。
作者 张美芳
机构地区 澳门大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第5期53-60,共8页 Chinese Translators Journal
基金 中国澳门大学研究委员会资助项目“文本类型、文本功能及翻译策略”(RG060/04-05S/08R)的部分研究成果.
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Buhler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache[M]. Stuttgart: Gustav Fischer, 1934/1965.
  • 2Chesterman, A. (ed.) Readings in Translation Theory[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989.
  • 3Halliday, M. A. K. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Arnold, 1973.
  • 4Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation[A]. In L. Venuti (ed.) 1959/2000:113-118.
  • 5Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377.
  • 6Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 7Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991.
  • 8Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  • 9Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005.
  • 10Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004].

二级参考文献29

共引文献187

同被引文献880

引证文献192

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部