摘要
探讨了英语译者英译中国典籍时体现出的两个关键问题:一是为什么英语译者会有选择地翻译中国典籍;二是英语译者对中国典籍的误解与误译是有意为之,还是无意为之。这两个问题关乎到文化翻译中的文化差异与翻译策略。以认知心理学的心理框架为诠释手段,从心理框架的逻辑层级入手,对上述问题进行了分析。
It deals with two crucial questions in the translation of Chinese classics into English: One is concerning the reason why English-speaking translators translate selectively and unfaithfully to the neglect of the overall survey of Chinese classics, the other is concerning the fact whether English-speaking translators misunderstand Chinese classics consciously or unconsciously. Based on Frame Theory of cognitive psychology, the author probes both questions by subjecting them to the analysis of the logic levels of frame.
出处
《唐山师范学院学报》
2009年第5期126-130,共5页
Journal of Tangshan Normal University
基金
广州市哲学社会科学规划课题项目(09B38)
关键词
典籍英译
心理框架
(《孙子兵法》
实用主义
标准
translation of Chinese Classic
psychological frame
The Art of War
pragmatism
criteria