摘要
传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭。本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题。
Traditionally any study of translation was seen as a segment or sub-field of Linguistics, on the basic premise that translation was a transaction between two languages, and therefore subsumed under either of two different subjects or disciplines. While this paper is intended to elaborate in relation to geographic entity translation paradigm on another three important aspects not only incidental but interactive and suggest further attention paid to the five toponymic dimensions(i.e, pronunciation, formation, meaning, location and categorization ) and the enriching cuhural-ecology dimension in the cultural information process. By a case study of the geographic name translation issue in Li Chi's The Travel Diaries of Hsǔ Hsia-k'o(an abridged version in English), what is envisioned in conclusion is not only the new “embarrassment” of riches available in the translation field of proper names in general, but also a tendency to push the range of the discipline as far back and as wide as possible (even to Wade-Giles Modified System), so as to give it a more retrospective scholarly lineage and to gather remarkable inter-disciplinary academic momentum via new vista as well.
出处
《旅游学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第9期18-23,共6页
Tourism Tribune
关键词
地名转译与管理
《徐霞客游记》
文化生态
transcription frameworking management
The Travel Diaries of Xu Xiake
cultural ecology