摘要
"归化"、"异化"作为两种基本的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语的关系;明确了"归化"、"异化"和直译、意译在使用范围上的不同,对区别这两对概念提供了操作性强的标准。
This paper reconsiders domestication and foreignization on the basis of previous research. Two questions are discussed: one is the definition of adaptation and its difference from other equivalent terms; the other is the difference in scope between "domestication and foreignization" and "literal translation and free translation".
出处
《贵阳学院学报(社会科学版)》
2009年第2期95-97,共3页
Journal of Guiyang University:Social Sciences
关键词
归化
异化
ADAPTATION
直译
意译
domestication
foreignization
adaptation
literal translation
free translation