摘要
英汉远近称指示词在指示照应的语篇衔接方面具有主观性,同时英汉认知方式和语言形式的不同,造成了其对心理距离远近确定的不同,从而导致了汉语远近称指示词在指称心理距离方面使用范围较广,频率较高。
The cohesion function of Distance Demonstratives Anaphor in English and Chinese Texts shares subjectivity characteristics in the form of self-expression, but differs in their extended usages in expressing subjectivity because of different cognition on mental referents and different language structure. Chinese distance demonstratives are used in terms of mental distance more widely and frequently than those of English bounded by rigid rules of hypotaxis while the opposite is true in English.
出处
《河南理工大学学报(社会科学版)》
2009年第2期307-310,共4页
Journal of Henan Polytechnic University:Social Sciences
关键词
英汉远近称指示词
主观性
心理距离
对比
English and Chinese distance demonstratives
subjectivity
mental referent
contrast