期刊文献+

英汉远近指示词的语篇衔接功能对比分析

IA Contrastive Analysis on Cohesion Function of Distance Demonstratives Anaphor in English & Chinese Texts
下载PDF
导出
摘要 英汉远近称指示词在指示照应的语篇衔接方面具有主观性,同时英汉认知方式和语言形式的不同,造成了其对心理距离远近确定的不同,从而导致了汉语远近称指示词在指称心理距离方面使用范围较广,频率较高。 The cohesion function of Distance Demonstratives Anaphor in English and Chinese Texts shares subjectivity characteristics in the form of self-expression, but differs in their extended usages in expressing subjectivity because of different cognition on mental referents and different language structure. Chinese distance demonstratives are used in terms of mental distance more widely and frequently than those of English bounded by rigid rules of hypotaxis while the opposite is true in English.
作者 南二丽
出处 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期307-310,共4页 Journal of Henan Polytechnic University:Social Sciences
关键词 英汉远近称指示词 主观性 心理距离 对比 English and Chinese distance demonstratives subjectivity mental referent contrast
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献23

  • 1吴克明,徐玉臣.从“注意焦点”分析英语指示代词照应关系[J].外语研究,1998(4):25-27. 被引量:5
  • 2许余龙.英汉远近称指示词的对译问题[J].外国语,1989,12(4):35-42. 被引量:39
  • 3沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001,33(4):268-275. 被引量:2290
  • 4侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1997.227-246.
  • 5[3]McCarthy,M,& R.Carter.Language as Discourse:Perspectives for Language Teaching.[M]London:Longman.
  • 6[1]Fillmore, C&D. Langendoes (eds.): Studies in Linguistic Semantics[C].New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971.
  • 7[2]Halliday, M. A.K. & Hason, R. Cohesion in English [M].Longman, 1976.
  • 8[3]Hickey, Leo. The pragmatics of Translation [C]. Clevedon(England): Multilingual Matters Ltd. 1998.
  • 9[4]Lyons, J. Semantics, Vol. 1-2 [M]. Cambridge: CUP. 1977.
  • 10Bickerton,D. 1990. Language and Species [M]. Chicago: The University of Chicago Press.

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部