期刊文献+

诗歌翻译理论与实践的五象建构——《元曲一百五十首》的英译解读 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英译《元曲一百五十首》是中国大陆地区第一个比较完整的、较大规模的元散曲英译本,是辜正坤教授在其诗歌鉴赏五象论指导下的翻译力作。通过解读《元曲一百五十首》英译本了解本书译者的诗歌翻译理论和翻译原则在翻译实践中的运用,进而感受元曲翻译中视、音、义、事、味五象共融的翻译实效,由此来探讨辜先生在诗歌可译与不可译的揣度中寻求到的平衡,及其对于诗歌翻译理论与元曲翻译实践之间的互补互构。
作者 刘桂兰
机构地区 咸宁学院
出处 《重庆工学院学报(社会科学版)》 2009年第9期131-137,共7页 Journal of Chongqing Institute of Technology
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目"汉文学经典英译及其翻译批评"(2006d321)的部分研究成果
  • 相关文献

参考文献13

  • 1孟凡君.中西学术汇通背景下的翻译理论研究——辜正坤先生译学研究理路略论[J].外语与外语教学,2005(10):49-53. 被引量:6
  • 2刘桂兰,刘磊夫.译诗的生命在求真求美中延续[J].咸宁学院学报,2005,25(1):125-128. 被引量:1
  • 3傅浩.说诗解译[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
  • 4周方珠.论元散曲翻译中的模糊再现[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2008,32(2):90-94. 被引量:8
  • 5辜正坤.元曲一百五十首[Z].北京:北京大学出版社,2004:16,4.
  • 6黑格尔.关学(第三卷下册)[M].朱光潜,译.北京:商务印书馆,1981:68.
  • 7张积模.论元曲的翻译[J].解放军外国语学院学报,1993,16(6):87-92. 被引量:2
  • 8Bassnet, Susan. Translating the Seed: Poetry and Translation [ C ]//Susan Bassnet, Andr6 Lefevere. Constructing Culture: Essay on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001 : 57 - 74.
  • 9许渊冲.《汉英对照元曲三百首》.北京:高等教育出版社,2004.
  • 10Thoughts on Autumn - to the tune of Sky Scouring Sand A withered vine, an old tree gaunt and a raven croaking on high; \ A small bridge, the murmuring water and a thatched cottage nearby; \ An ancient path, the west wind and a bony horse is heard to neigh; \ Lo! The sun sets today; \ At the earth-end a heart-broken traveler plods his weary way. (p.91).

二级参考文献33

共引文献15

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部