摘要
英译《元曲一百五十首》是中国大陆地区第一个比较完整的、较大规模的元散曲英译本,是辜正坤教授在其诗歌鉴赏五象论指导下的翻译力作。通过解读《元曲一百五十首》英译本了解本书译者的诗歌翻译理论和翻译原则在翻译实践中的运用,进而感受元曲翻译中视、音、义、事、味五象共融的翻译实效,由此来探讨辜先生在诗歌可译与不可译的揣度中寻求到的平衡,及其对于诗歌翻译理论与元曲翻译实践之间的互补互构。
出处
《重庆工学院学报(社会科学版)》
2009年第9期131-137,共7页
Journal of Chongqing Institute of Technology
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"汉文学经典英译及其翻译批评"(2006d321)的部分研究成果