期刊文献+

从双关效果看朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译

下载PDF
导出
摘要 双关是莎士比亚所运用的重要修辞手段,能否成功译出双关对重现莎剧的艺术技巧和丰富内涵意义重大。从双关修辞的艺术效果角度,探讨了朱生豪《汉姆莱脱》的双关翻译,指出其译文存在缺陷,未能忠实地体现原剧的艺术风格、语言特色及戏剧效果。
作者 何津
出处 《重庆工学院学报(社会科学版)》 2009年第9期146-149,共4页 Journal of Chongqing Institute of Technology
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Patridge, Eric. Usage and Abusage: A Guide to Good English[ M]. London: Hamish Hamilton, 1994: 265.
  • 2Oxford English Dictionary. Vol. XII. [M]. Oxford: Clarenon Press, 1989: 832.
  • 3Newmark, Peter. A Textbook of Translation[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001: 217.
  • 4汉姆莱脱[M]//朱生豪,译.郑土生,冼宁,李肇星.莎士比亚戏剧故事全集第2卷.北京:中国戏剧出版社.2001.
  • 5梁实秋.莎士比亚与性[M]//刘天,维辛.梁实秋读书札记.北京:中国广播电视出版社,2001:12.
  • 6Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M] .New York: The Modem Language Association of America, 1992:52.
  • 7朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[M]//吴洁敏,朱宏达.朱生豪传.上海:上海外语教育出版社,1990:264.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部