期刊文献+

中国诗人移植十四行体的文化意义

下载PDF
导出
摘要 经过数十年几代人的努力,中国诗人完成了十四行体由欧洲向中国的移植,"十四行体在中国"成为中西文化交流的卓越成果。本文分析了移植过程中的转借、实践和接近三个重要问题,从文化学意义和创作经验中概括出中西文学交流的三大原则,即三环节四途径转借、创作实践中借鉴改造和遵循可接近性原则。
作者 许霆
机构地区 常熟理工学院
出处 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2009年第5期117-123,共7页 Theoretical Studies in Literature and Art
  • 相关文献

参考文献18

  • 1闻一多.评本学年《周刊》里的新诗[J].清华周刊,1921,(第7次增刊).
  • 2李思纯.《诗体革新之形成及我的意见》[J].少年中国,1920,(6).
  • 3朱自清.《新诗杂话》,见《朱自清全集》(2),南京:江苏教育出版社1988年版,第386页.
  • 4饶孟侃.《再论新诗的音节》,1926年5月6日《晨报副刊》.
  • 5梁实秋.《谈十四行诗》,《偏见集》,上海正中书局,1934年,第272页.
  • 6冯至.我和十四行诗的因缘[J].世界文学,1989,0(1):280-287. 被引量:12
  • 7戴望舒.《(恶之花)掇英》,见《戴望舒诗全编》,杭州:浙江文艺出版社1989年版,第213页.
  • 8朱自清.《译诗》,《朱自清全集》第2卷,江苏教育出版社,1988年,第371-374页
  • 9徐志摩.《论十四行诗》[J].新月社诗刊,1931,(2).
  • 10曾凡华.《北方十四行》开头话[J].解放军文艺,1987,(3).

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部