期刊文献+

《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角 被引量:4

A Comparison of two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland:The Perspective of Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 借助归化和异化的分析视角,比较了《阿丽思漫游奇境记》的两个中文译本,从同韵词翻译、打油诗翻译、双关语翻译三个方面分析了归化处理方式的优势,从不同地域文化之间的翻译、歌词翻译两个方面分析了异化处理方式的优势。在源语和译入语之间存在对应关系,可以相互转化的情况,应该采取归化的翻译方法;而当源语和译入语之间没有对应的情况,属于源语文化所特有的事物是,较宜采取异化的翻译方法。 From the perspective of domestication and foreignization, this paper compares two Chinese versions of Alice's Adventures in Wonderland to discuss the application scope of these two translation methods, which analyses the advantage of domestication from the aspects of crambo's translation, doggerel's translation as well as pun's translation and the advantage of foreignization from the angles translation between various cultures and translation of lyrics. This paper argues that two methods should be utilized together to some extent: if the target language has corresponding phrase of source language, domestication should be used to transfer the phrase; if the target language has no corresponding phrase of source language, foreignization ought to be adopted. These two methods embody the consideration of different cultures, which require different criteria to domestication and foreignization.
作者 雷静
出处 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期172-176,共5页 Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金 国家民委2008年本科教学与质量建设研究项目"民族院校英语本科专业口译课程教学改革"
关键词 阿丽思漫游奇境记 归化 异化 不可译性 domestication foreignization untranslatability
  • 相关文献

参考文献5

  • 1VENUTI L. Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998: 43.
  • 2NIDA A E. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:87.
  • 3刘文军.翻译:归化与异化的悖论[J].广东工业大学学报(社会科学版),2008,8(2):80-82. 被引量:7
  • 4VENUTI L. Strategies of Translation[M]//MONA BAKER. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. 1998:241.
  • 5王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647

二级参考文献17

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:647
  • 3[6]Venuti,Lawrence.Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.5
  • 4[8]Venuti,Lawrence.Strategies of Translation.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Mona Baker (ed.)[M].London and NewYork:Roudedge,1998.240
  • 5[11][12]Venuti.Lawrence.The Transator's Invisibilty:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.24
  • 6[14]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.108 -113
  • 7Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 8Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 9Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 10Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.

共引文献651

同被引文献49

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部