摘要
20世纪80年代以来,女性主义翻译理论重新定位原作与译作、作者与译者、翻译与意识形态、翻译与性别的关系,主张采取各种女性主义翻译策略及手段干预原文文本,对文本进行操纵和改写。本文从女性主义翻译观入手,通过分析不同性别译者的译例,探讨翻译中的译者主体性及译者性别意识的显现。
In the British-American linguistic philosophy studies,there has been a return from studies of ideal languages to those of natural languages, and a turn from general studies of meaning and truth to the more concrete studies of utterances and their contexts. All these have gradually made pragmatics one of the important research areas in western linguistic philosophy. This paper summarizes the theoretical developments in the British-American philosophy from Peirce's Semantic Triangle to Grice's Conversational Implicature, analyses the general rules in the development of pragmatic thinkings, and discusses how pragmatics has come into being and developed from the perspective of its linguistic philosophical origin and development.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第10期10-13,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
语言哲学
英美哲学
语用思维
语用学转向
linguistic philosophy
British-American philosophy
pragmatic ihinking
pragmatics turn