摘要
发生在汉魏至唐宋时期的佛经典籍翻译是中国历史上的第一次翻译高潮,也是中国文化与异域文化首次大规模的碰撞与融合。佛教文化随之渗透到了人们生活的各个角落,对中国的语言、文学、思想等方面产生了重大影响:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;佛典中富有想象力的譬喻给中国文人插上了幻想的翅膀;佛教中超现实的空间观大大启发了中国人的思维,汉唐以后的中国哲学史更是离不开佛教思想的发展史。佛经翻译促进了中国文化的繁荣昌盛,佛教文化已经成了中国文化不可分割的一部分。
The translation of Buddhist scriptures occurring in Han, Wei, Tang and Song Dynasties is the fist translation climax in China, it is also the first large-scale collision and fusion between Chinese culture and exotic culture. Buddhist culture then infiltrates into every corner of Chinese people's lives and creates a significant impact on Chinese language,literature, thought and philosophy, etc. Translation of Buddhist scriptures has greatly enriched Chinese vocabulary, plenty of imaginative analogies in Buddhism arouse Chinese writers' imagination with a fantasy wings; the Ultra-realistic space concept in Buddhism greatly inspires Chinese people's thought, the history of Chinese philosophy since Han and Tang Dynasties isinseparable from the history of the development of Buddhist philosophy. Translation of Buddhist scriptures promotes the prosperity and diversity of Chinese culture and Buddhist culture also become an inalienable part of Chinese culture.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2009年第5期66-69,共4页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
佛经翻译
中国文化
汉语词汇
文学
哲学思想
buddhist scripture translation
chinese culture
chinese vocabulary
literature
philosophy