摘要
翻译类别有很多种,其中包括作家翻译自己的作品,即自译,这是翻译中并不多见的现象。通过对自译概念的介绍,首先回顾国内外的自译作家,然后选取林语堂的自译作品作为个案研究,在词语、句法、篇章三方面进行分析,最后试图从林语堂的自译实践总结其所带来的启示。
The genre of translation varies.One is the writer translates his own work,that is self-translation,which is a rare phenomenon.This paper is an attempt to introduce the definition of self-translation,and then review the self-translators both at home and abroad.Next,the author chose Lin Yutang s Between Tears and Laughter as a case study.By analyzing three levels,lexical,syntactical and textual level,the author attempts to get some inspiration from Lin Yutang s self-translation.
出处
《黑龙江科技信息》
2009年第28期169-170,共2页
Heilongjiang Science and Technology Information
关键词
文学翻译
自译
林语堂
literary translation
self-translation
Lin Yutang