期刊文献+

文学翻译中的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案 被引量:1

文学翻译中的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案
下载PDF
导出
摘要 翻译类别有很多种,其中包括作家翻译自己的作品,即自译,这是翻译中并不多见的现象。通过对自译概念的介绍,首先回顾国内外的自译作家,然后选取林语堂的自译作品作为个案研究,在词语、句法、篇章三方面进行分析,最后试图从林语堂的自译实践总结其所带来的启示。 The genre of translation varies.One is the writer translates his own work,that is self-translation,which is a rare phenomenon.This paper is an attempt to introduce the definition of self-translation,and then review the self-translators both at home and abroad.Next,the author chose Lin Yutang s Between Tears and Laughter as a case study.By analyzing three levels,lexical,syntactical and textual level,the author attempts to get some inspiration from Lin Yutang s self-translation.
作者 陈蕙荃
出处 《黑龙江科技信息》 2009年第28期169-170,共2页 Heilongjiang Science and Technology Information
关键词 文学翻译 自译 林语堂 literary translation self-translation Lin Yutang
  • 相关文献

同被引文献2

  • 1张爱玲文集[M]. 安徽文艺出版社, 1992.张爱玲文集[M]安徽文艺出版社,1992.
  • 2翻译研究的功能途径[M]. 上海外语教育出版社, 2005.翻译研究的功能途径[M]上海外语教育出版社,2005.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部