摘要
语言与文化密不可分,不同文化下的语言展示出不同的文化内涵,阐述了英语词汇的内涵意义,初步把英语词汇的内涵和汉语之间转化的基本模式分成三种:概念意义相同或相近而文化内涵意义不同、概念意义相近而文化内涵部分相同、概念意义不同而文化内涵相同,通过分析原因、举例比较来说明英汉词汇中文化内涵的对应关系是否一致性,认为文化内涵的差异可能源于意识观念、联想意义、地理环境、风俗习惯等几方面的原因,讨论了文化内涵上范围的差异和异同并存的情况,并列举了文化内涵相似而表达对象相异的有趣现象,强调要重视语言的文化内涵,可以通过培养文化敏感和文化习得意识来真正掌握文化中的语言。
Language is closely related with culture and reflecting culture. By denoting the connotative meaning of the English words and illustrating the basic three modes when the transferring between an English word and its corresponging word in Chinese occurs, this paper tries probe into reasons for why there are differences between English and Chinese words in terms of cultural connotation, discusses the different meaning scopes of the equiva- lents of the two languages, and gives some intresting examples when expressions of different languages share the same cultural connotation. Furthermore, the paper strengthens the importance of acquiring cultural connotation when language learning happens.
出处
《淮南职业技术学院学报》
2009年第3期90-92,100,共4页
Journal of Huainan Vocational Technical College
关键词
语言
文化
概念意义
内涵意义
文化内涵
language
cuhure
conceptive meaning
connotative meaning
cuhural connotation