期刊文献+

浅析《毛诗序》中两段选文的英译

A brief analysis of the two translated passages of The Great Preface
下载PDF
导出
摘要 美国著名汉学家宇文所安从其独特的视角以一种翻译与评论相结合并立足文本细读的方法解读中国古代文论,由于根源于不同文化,也由于两种语言本身的非对等性,在翻译和注解的过程中不可避免地出现了一些误译和误释。选取他对《毛诗序》两段选文的翻译以及译文后面的评论,并对比《毛诗序》中的原文,就以上问题进行了细致的分析。当然,不可否认的是,他在向西方介绍中国传统文学理论方面起到了不可估量的作用。 From a very special prospective,the famous American Sinologist,Stephen Owen,explains Chinese literary thought by means of close reading,combining translations with commentaries.While based on two different cultures and languages,it is inevitable for him to translate and comment on Chinese literary thought wrongly.Thus this paper tries to expound the two translated passages of the "Great Preface" in comparison with the corresponding Chinese passages so as to know the great contribution that Stephen Owen has made in introducing the Chinese literary thought to the western countries.
作者 周小英
出处 《镇江高专学报》 2009年第3期27-29,32,共4页 Journal of Zhenjiang College
关键词 宇文所安 《毛诗序》 中国古代文论 翻译与评论 Stephen Owen The Great Preface Chinese literary thought translations and commentaries
  • 相关文献

参考文献1

  • 1卢永璘等选注,张少康.中国历代文论精选[M]北京大学出版社,2003.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部