期刊文献+

英语公示语语域礼貌用语的转喻视角 被引量:2

A Metonymic Perspective on Politeness Language in English Public Signs
下载PDF
导出
摘要 公示语是一种较为独特的应用文体,有宣传和服务大众等作用,礼貌原则在公示语表达中具有重大意义。文章摆脱传统的语用视角研究礼貌,转而采用转喻认知理论来探讨公示语中的礼貌语言。文章认为,转喻的本质就是任何形式的替代,即"以此言彼";认知层面的转喻能够表达礼貌,这是转喻新思维和礼貌的特点决定的。遵循该理念,文章从间接言语行为、委婉语和语法转喻三个方面,对公示语的礼貌用语进行了分析。 Public signs, a unique pragmatic genre, are meant to inform and serve the public. Politeness principles are of great significance when it comes to the expression of public signs. The author turns from pragmatics to metonymy as a cognitive tool and attempts to probe into politeness existing in public signs. Realizing that the essence of metonymy is just substitution or replacement and that metonymy can effectively express politeness, the paper provides an analysis of politeness language in public signs from the three perspectives, namely, indirect speech act metonymy, euphemism metonymy and grammatical metonymy.
作者 潘立 李苗
出处 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2009年第5期139-141,152,共4页 Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
基金 湖南省社会科学基金课题"城市公示语汉英翻译的语用等效研究"(课题编号:06ZC31)
关键词 公示语 转喻 礼貌 间接言语行为 委婉语 语法转喻 public signs metonymy politeness language indirect speech act euphemism grammatical metonymy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lakoff G, M Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.
  • 2Koveeses, ZJ Radden. Metonymy: developing a cognitive linguistic view [J]. Cognitive Linguistics, 1998, (2) : 74-- 78.
  • 3Searle J R. Speech Acts [M]. London: Cambridge University Press, 1969.
  • 4Leech G N. Principles of Pragmatics [M]. London: Longman, 1983.
  • 5徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002(9):6-9. 被引量:79
  • 6Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.

二级参考文献5

  • 1Keith Allan and Kate Burridge, Euphemism & Dysphemism. Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press. 1991.
  • 2George Kao. Euphemism. Its Interpretation and Translation. In Translation and Interpreting: Bridging East and West, Richard K. Seymour and C.C. Liu (eds.), University of Hawaii, 1994:171- 179.
  • 3Grice, H. Paul: Logic and conversation. In Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), New York: Academic Press, 1975:41 - 58.
  • 4Larson Mildred L.: Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Inc.,1998.
  • 5Kreidler Charlles W. Introducing English Semantics. New York:Routledge, 1998.

共引文献78

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部